Por Tibério de Sá Leitão
A reserva indígena Potiguara, no litoral norte da Paraíba, município de Baía da Traição, a 78 quilômetros de distância de João Pessoa (PB). O significado da palavra Potiguara é do Tupi: “aquele que come camarão, comedor de camarão.”
A extensão de uma lagoa de água doce à beira de um aldeamento, (São Miguel) contornada por um extenso cajual. Estende-se até o oceano, água de mar. Forte, é nome da lagoa que passou a ser chamada de Acajutibiró que se espalhava até a praia.
O vocábulo Acajutibiró, do Tupi, pode se traduzir por caju espremido ou, variando de contexto como caju de bom sabor, fartura de cajus. Como se analisa, as traduções desse vocábulo estão em torno do caju, considerado importante para consumo, e fruto de símbolo para os silvícolas do litoral nordestino.
O substantivo próprio – Baía da Traição – de conceito histórico e controverso. Transmite ao mesmo tempo um significado lendário de cajual para essa Nação Indígena Potiguara. Talvez, um toque de magia, o doce sabor de um caju do entorno da lagoa encantada da terra de Acajutibiró.
Waldson Pinheiro, ex-jesuíta, professor da Universidade Federal do Rio Grande do Norte. O pesquisador da área de Letras transmitiu, também, um legado linguístico-cultural de idiomas, dentre os quais, a língua Tupi.
Há no Brasil cerca de 180 línguas indígenas documentadas e ainda faladas até hoje. O mais renomado idioma nacional originário é o Tupinambá. A linhagem Tupi abrange 40 línguas, que é também, um dos maiores ajuntamentos linguísticos do Brasil. Em um grupo de sete famílias de línguas indígenas estão: Tupi-Guarani (vinte e uma línguas); Arikém (uma língua), Mondé (sete línguas), Juruna (uma língua), Mundurukú (duas línguas), Ramaráma (duas línguas), Tuparí (três línguas). A presença dessas línguas indígenas possui relevantes contribuições que influenciam em nossa maneira de falar o Português. Cerca de 80 por cento dos vocábulos da fauna e flora brasileiras são originárias dessas línguas indígenas. Além de verbos e substantivos falados, corriqueiramente, muitas vezes.
O Toré é um ritual sagrado do Dia do Índio,19 de abril. A oração do Pai- Nosso em Tupi é uma versão livre do Pai-Nosso em Português. A estrutura do idioma Tupi diferencia da Língua Portuguesa. É importante procurar entender a palavra pelo sentido. E não, pela ordem das palavras. A fonética, o som pelas palavras, em Tupi, é amar o planeta.
Pai-Nosso
Oré r-rub, yback-y-pe-t-ekó-ar
Nosso Pai, o que está no céu
I moete-pyr-amo nde r-era T’oîkó
Como o que é louvado Teu nome seja
To-ur nde Reino!
Que venha Teu Reino
T’o-nhe-monhang nde r-emimotara yby-pe
Que se faça a Tua vontade na terra
Yback-y-pe i nhe-monhag îabé !
Como o fazer-se dela no céu!
Oré r-emi-‘u, ara îablõndûara
Nossa comida, a que é de cada dia
E-mi-me’ eng kori orébe
Dá hoje para nós
Nde nhyrõ ore angaîpaba r-esé orebé,
Perdoa Tu nossos pecados a nós
Oré r-erekó-memûa-sara-supé
Como aos que nos tratam mal
Oré nhyrô îabe
Nós perdoamos
Oré mó ar-ukar ume îepe tentação pupé
Não nos deixes Tu fazer cair em tentação
Oré pysyrõ-te îepe mbá e-aíba sul
Mas livra-nos Tu das coisas más.