Um país se faz com tradutores e traduções-A importância da tradução e adaptação na obra de Monteiro Lobato é o livro que será lançado na Estação do Conhecimento, em Taubaté, na sexta-feira, dia 13, às 19:30h.
John Milton examina as recontagens de Monteiro Lobato, nas quais a personagem de Dona Benta é instrumentalizada como porta-voz de opiniões do próprio autor. Críticas à Igreja Católica, à colonização espanhola e portuguesa da América Latina e à ditadura de Getúlio Vargas perpassam algumas obras narrativas, por exemplo.
Em decorrência de sua atuação política por meio da literatura, Lobato chegou a ser encarcerado por três meses em 1941 e todos os exemplares de seu Peter Pan foram confiscados das livrarias do estado de São Paulo.
John Milton, nascido em Birmingham, Reino Unido, em 1956, é Professor Titular de Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo (USP). Seus interesses principais são teoria, história, sociologia e política de tradução.
Traduziu Morte e Vida Severina, o grande poema de João Cabral de Melo Neto (1955), para o inglês (Life and Death of Severino, Pleiade, 2003).
Publicou vários livros no Brasil, incluindo Tradução: teoria e prática (1993, 1998, 2010) e O Clube do Livro e a tradução (2002). Também organizou (com Paul Bandia) Agents of Translation (2009) e Tradition, Tension and Translation in Turkey (com Sehnaz Tahir Gürçaglar e Saliha Paker) (2015), ambos publicados pela editora John Benjamins, em Amsterdã.
Sobre o livro, John Milton declara:
“Também tentei ser um ‘embaixador’ de Lobato em congressos nos vários cantos do Brasil e do mundo, tentando popularizar esse autor quase totalmente desconhecido fora do Brasil. […] Como todo meu background era de Estudos da Tradução, a ênfase seria nas traduções e adaptações de Lobato. Já tinha descoberto um fio muito interessante: a maneira como Lobato insere suas ideias e opiniões políticas na recontagem de Dona Benta e nas perguntas e comentários dos picapauzinhos, Pedrinho, Narizinho e Emília. Para completar o livro, descobri que Lobato usa uma técnica semelhante em Fábulas (1921) e nas Histórias de Tia Nastácia (1937). Assim, junto com um capítulo inicial a respeito de elementos biográficos sobre Lobato e suas reflexões e opiniões sobre a tradução, o livro estava quase pronto. E que tal um capítulo sobre Lobato fora do Brasil, enfatizando suas dificuldades para ser publicado nos Estados Unidos, e sua popularidade na Argentina? Agora o livro existe!”
Serviço
Um país se faz com tradutores e traduções
A importância da tradução e adaptação na obra de Monteiro Lobato
John Milton
Entrada grátis
Sexta, 13 de dezembro
19h30 às 22h
Estação do Conhecimento
Parque Dr. Barbosa de Oliveira, 317
Centro-Taubaté
https://www.estacaodoconhecimento.com/
Palestra 20h
Sessão de autógrafos 21h
Serviremos vinho ?? ??
Página do evento no Facebook: https://www.facebook.com/events/568708557196316/
Design http://magnostudio.com.br/
Editora Martins Fontes – selo Martins
https://www.emartinsfontes.com.br/pais-se-faz-com-tradutores-e-traducoes-um-a-importancia-da-traducao-e-da-adaptacao-na-obra-de-monteiro-lobato-p81361/